23.4.2008 | 01:42
Hvað á þetta að þýða?
Alveg er þetta hreint ótrúlegt með þá þarna á mbl.is. Hvers vegna í ósköpunum er í fréttinni talað um Davíð en ekki David? en nöfn Tom, Kate og Evu látin halda sér óbreytt. Persónulega finnst mér einmuna ljótt þegar verið er að færa erlend fornöfn yfir á íslensku. Hinsvegar þætti mér í meira lagi kómískt ef gengið væri alla leið í þíðingu nafnanna og þau færð alfarið yfir á íslensku. David Beckham gæti þá t.d verið Davíð Bekkjarskinka, Tom Cruise yrði Tómas Krús og Kate Beckinsale yrði máski Kata Sölubekkur
Vináttan orðin þvinguð | |
Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt |
Athugasemdir
Nákvæmlega .... og hvað með svona bull eins og Kaupmannahöfn/Köbenhavn, Lundúnir/London, Jótland/Jylland, Frakkland/France.. o.s.frv.
Edda (IP-tala skráð) 23.4.2008 kl. 01:56
Eða þegar maður kemur enn lengra út og nefnir Svartfjallaland, Kænugarður og Grænhöfðaeyjar þá fer maður að standa á gati. Ég get ekki verið annað en sammála um að þessi íslenskun á nöfnum og nafngiftum er alveg út í hött.
Snowman (IP-tala skráð) 23.4.2008 kl. 03:00
HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA! Ég er sammála! Við skulum breyta öllum erlendum nöfnum svona.. Sölubekkur!! Hahahahhahahahaha This just made my day!
Margrét Hildur Pétursdóttir, 23.4.2008 kl. 08:40
Ég spyr nú að öðru: hvað á það að þýða að hafa þýða með þíða?? :)
Kári (IP-tala skráð) 26.4.2008 kl. 21:17
Það þýðir náttúrulega ekkert að koma með einhverjar svona blammeringar frændi! Ég var reyndar búinn að reka glyrnurnar í þessa afar slæmu villu hjá mér. Er reyndar með þetta sitt á hvað í færslunni svo ég er ekki alveg alvitlaus alltaf ;)
Ragnar Gunnarsson, 26.4.2008 kl. 22:25
Spurning hvort Beckinsale vísar í bekk eða bekken...
Siggi Heiðarr (IP-tala skráð) 29.4.2008 kl. 10:23
Bæta við athugasemd [Innskráning]
Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.